Когда вы встретите того, чей важен вид,
Кто в рваной обуви по улице шагает,
Чью шею сальная тряпица украшает
И кто с презрением на всех людей глядит;
Кто, как дикарь, зарос, нечесан и немыт,
Забрызган грязью весь и наготу скрывает
Разодранным плащом (чья шерсть не согревает)
И панталонами (забывшими про стыд);
Кто мерит каждого косым и диким взглядом,
Слова какие-то бормочет с вами рядом
И ногти на руке грызет, смотря вам вслед;
Так вот, когда с таким вы встретитесь, то смело
Вы можете сказать: французский он поэт!
И я вас поддержу: вы говорите дело.
не датируется
.
перевод М.Кудинова


Убийца и вольнодумный оскорбитель нравственности, Клод ле Пти не только своей жизнью, но и смертью,
...развернуть »
подтвердил все написанное о “светлом” образе французского поэта 17 века! Посмотрев, как его дружбан Жак Шоссон, обвиненный в содомии и вольнодумстве, в прямом смысле сгорел на работе (что и отразилось в приведенном ниже сонете), Клод “Малыш” через год последовал его примеру на Гревской площади Парижа. Мало кто об этом сегодня знает, разве что только прочитавшие потрясающую книгу Жан-Клода Карьера и Умберто Эко “Не надейтесь избавиться от книг” (мне повезло, что Александр мне её презентовал, другим повезёт, если смогут её найти в каком-либо виде!):
.
ШОССОНА БОЛЬШЕ НЕТ
.
Шоссона больше нет, бедняга был сожжен…
Известный этот плут с курчавой головою
Явил геройский дух, погибнув смертью злою:
Никто не умирал отважней, чем Шоссон.
.
Отходную пропел с веселым видом он,
Рубашку, что была пропитана смолою,
Надел, не побледнев, и, стоя пред толпою,
Ни дымом, ни огнем он не был устрашен.
.
Напрасно духовник, держа в руке распятье,
Твердил ему о том, что вечное проклятье
И муки вечиые душе его грозят,—
.
Он не покаялся… Когда ж огонь, пылая,
Стал побеждать его, упал он, умирая,
И небу показал свой обгоревший зад.
.
1661
.
перевод – блистательного М.Кудинова
Оцените: